99bt工厂2013年最新 好意思国一青少年因沉湎AI聊天机器东谈主自裁
近日,好意思国佛罗里达州一青少年疑因沉湎AI聊天机器东谈主而自裁99bt工厂2013年最新,他的母亲对聊天机器东谈主所属公司Character.AI拿起民事诉讼,条目Character.ai过火创举东谈主、还有谷歌承担包袱。
🤔️小功课:
1. Based on the passage, which of the following best describes Character.ai’s response to the lawsuit?
A) They admitted fault but declined to make further comments.
B) They expressed sadness over the incident but denied any responsibility.
C) They remained neutral, neither confirming nor denying the allegations.
D) They claimed the incident was unrelated to their technology.
无疑望原文:
Mother says AI chatbot led her son to kill himself in lawsuit against its maker
From: The Guardian
The mother of a teenager who killed himself after becoming obsessed with an artificial intelligence-powered chatbot now accuses its maker of complicity in his death.
Megan Garcia filed a civil suit against Character.ai, which makes a customizable chatbot for role-playing, in Florida federal court on Wednesday, alleging negligence, wrongful death and deceptive trade practices. Her son Sewell Setzer III, 14, died in Orlando, Florida, in February. In the months leading up to his death, Setzer used the chatbot day and night, according to Garcia.
“A dangerous AI chatbot app marketed to children abused and preyed on my son, manipulating him into taking his own life,” Garcia said in a press release. “Our family has been devastated by this tragedy, but I'm speaking out to warn families of the dangers of deceptive, addictive AI technology and demand accountability from Character.AI, its founders, and Google.”
In a tweet, Character.ai responded: “We are heartbroken by the tragic loss of one of our users and want to express our deepest condolences to the family. As a company, we take the safety of our users very seriously.” It has denied the suit's allegations.
Setzer had become enthralled with a chatbot built by Character.ai that he nicknamed Daenerys Targaryen, a character in Game of Thrones. He texted the bot dozens of times a day from his phone and spent hours alone in his room talking to it, according to Garcia's complaint.
Garcia accuses Character.ai of creating a product that exacerbated her son's depression, which she says was already the result of overuse of the startup's product. “Daenerys” at one point asked Setzer if he had devised a plan for killing himself, according to the lawsuit. Setzer admitted that he had but that he did not know if it would succeed or cause him great pain, the complaint alleges. The chatbot allegedly told him: “That's not a reason not to go through with it.”
Garcia attorneys wrote in a press release that Character.ai “knowingly designed, operated, and marketed a predatory AI chatbot to children, causing the death of a young person”. The suit also names Google as a defendant and as Character.ai's parent company. The tech giant said in a statement that it had only made a licensing agreement with Character.ai and did not own the startup or maintain an ownership stake.
Tech companies developing AI chatbots can't be trusted to regulate themselves and must be held fully accountable when they fail to limit harms, says Rick Claypool, a research director at consumer advocacy non-profit Public Citizen.
“Where existing laws and regulations already apply, they must be rigorously enforced,” he said in a statement. “Where there are gaps, Congress must act to put an end to businesses that exploit young and vulnerable users with addictive and abusive chatbots.”
- ◆ -
注:竣工题目见本文来源;汉文文本为机器翻译并非逐个双应,仅供参考
含疑望全文:
Mother says AI chatbot led her son to kill himself in lawsuit against its maker
From: The Guardian
The mother of a teenager who killed himself after becomingobsessedwith an artificial intelligence-powered chatbot now accuses its maker ofcomplicityin his death.
别称青少年因沉湎东谈主工智能聊天机器东谈主而自裁身一火,他的母亲现指控该聊天机器东谈主公司,在他的死一火一事上也负有包袱。
obsessed
obsess /əbˈses/ 示意“使洗浴,使沉湎,使失张失致”,英文阐扬为“if something or someone obsesses you, you think or worry about them all the time and you cannot think about anything else – used to show disapproval”用法:be obsessed by / with sth / sb,举个🌰:A lot of young girls are obsessed by their weight. 许若干女都过于惦念我方的体重。
complicity
complicity /kəmˈplɪs.ə.ti/ 示意“协谋;共犯;联络”,英文阐扬为“involvement in a crime or some activity that is wrong”举个🌰:She is suspected of complicity in the fraud. 她涉嫌参与了这桩诈欺案。
Megan Garciafileda civil suit against Character.ai, which makes acustomizablechatbot for role-playing, in Florida federal court on Wednesday,alleging negligence, wrongful death anddeceptivetrade practices. Her son Sewell Setzer III, 14, died in Orlando, Florida, in February. In the months leading up to his death, Setzer used the chatbot day and night, according to Garcia.
梅根·加西亚(Megan Garcia)周三在佛罗里达州联邦法院对Character.ai公司拿起民事诉讼,指控该公司存在断然、过失致东谈主死一火和诓骗性贸易步履。她14岁的男儿塞韦尔·塞特泽三世(Sewell Setzer III)于本年二月在佛罗里达奥兰多物化。据加西亚称,在他死前的几个月里,塞特泽昼夜束缚地使用聊天机器东谈主。
file
file作动词,1)示意“拿起(诉讼);提议(央求);送交(备案)”,英文阐扬为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交仳离央求书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提议索赔/申诉;呈交诉状;拿告状讼。
2)示意“排成纵队行进”,英文阐扬为“to walk in a line, one behind another”举个🌰:The visitors filed through the entrance to the ticket offices. 参不雅者们列队通过进口走向售票处。
📍File自己不错示意按一定律例陈设,是以file out of等于以这么的律例退出某处,示意以有序、整都的边幅离开某个方位。举个🌰:The students filed out of the classroom after the bell rang. 铃声响起后,学生们有序地离开了教室。
📍filing /ˈfaɪ.lɪŋ/ 示意“归档,归档”,英文阐扬为“the activity of putting documents, electronic information, etc. into files”如:a filing cabinet 文献柜,大概示意“归档档案,归档纪录”,英文阐扬为“an official record of something”如:a bankruptcy filing 歇业档案。
customizable
示意“可定制的”,英文阐扬为“used to describe something that you can change according to a customer's or user's particular needs”
allege
allege /əˈledʒ/ 示意“(未经证据地)评论,宣称,指控”,英文阐扬为“to say that someone has done something illegal or wrong without giving proof”举个🌰:The two men allege (that) the police forced them to make false confessions. 这两名男人宣称警方按捺他们子虚供词。
📍词根“-leg-”与“法律”关系,前缀“al-”可能示意“向”,举座真义是“向法律提议”。近义词:claim(宣称),同根词:allegation(指控),常用短语:allege misconduct(指控不当步履)
negligence
negligence /ˈneɡ.lɪ.dʒəns/ 示意“断然,过失”,英文阐扬为“the fact of not giving enough care or attention to someone or something”如:medical negligence 医疗事故。
deceptive99bt工厂2013年最新
deceptive /dɪˈsep.tɪv/ 示意“有欺骗性的,骗东谈主的;形成假象的”,英文阐扬为“making you believe something that is not true”举个🌰:It's deceptive - from the outside the building looks small, but inside it's very big. 这是一种错觉——从外面看这栋建筑物很小,但里面空间却相等大。
“A dangerous AI chatbot app marketed to children abused andpreyedon my son,manipulatinghim into taking his own life,” Garcia said in a press release. “Our family has beendevastatedby this tragedy, but I'm speaking out to warn families of the dangers of deceptive,addictiveAI technology and demandaccountabilityfrom Character.AI, its founders, and Google.”
“一个面向儿童销售的危境AI聊天机器东谈主应用指令并利用了我的男儿,使他最终走向自裁,”加西亚在新闻稿中说。“咱们全家因这场悲催而备受打击,我站出来等于为了警示其他家庭翔实欺骗性、成瘾性的AI技巧带来的危境,并条目Character.ai过火创举东谈主、还有谷歌(Google)承担包袱。”
prey
prey /preɪ/ on sb 示意“伤害,欺骗,坑害(尤指劣势东谈主群)”,英文阐扬为“to hurt or deceive a group of people, especially people who are weak or can easily be hurt or deceived”举个🌰:It's particularly contemptible that these sort of people prey on the elderly. 这种东谈主坑害老年东谈主确切太下游了。
探花📍prey 作名词,示意“被捕食的动物,猎物”,英文阐扬为“an animal that is hunted and killed for food by another animal”举个🌰:A hawk hovered in the air before swooping on its prey. 老鹰在空中盘旋,之后向猎物猛扑当年。
manipulate
manipulate /məˈnɪp.jə.leɪt/ 1)示意“左右,放浪”,英文阐扬为“to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly”举个🌰:Throughout her career she has very successfully manipulated the media. 她在所有这个词做事生活中特出奏凯地放浪了媒体。
2)示意“(用手)左右,放浪”,英文阐扬为“to control something using the hands”举个🌰:The wheelchair is designed so that it is easy to manipulate. 轮椅联想得很容易用手放浪。
访佛的还有一个词rig.
📍rig示意“(遴选不正大的妙技)左右;对…作念行动”,英文阐扬为“to arrange dishonestly for the result of something, for example an election, to be changed”举个🌰:He said the election had been rigged. 他说选举被东谈主左右了。
devastated
devastated /ˈdev.ə.steɪ.tɪd/ 1)示意“(特出)不安的,零乱的,颤抖的”,英文阐扬为“extremely upset and shocked”举个🌰:His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为颤抖。
2)示意“被澈底摧毁的;抛弃的”,英文阐扬为“completely destroyed”举个🌰:Thousands of people have left their devastated villages and fled to the mountains. 数千东谈主也曾离开弥散被毁的墟落,逃进了山里。
📍devastate /ˈdɛvəˌsteɪt/ 自己不错作动词,示意“严重破碎;澈底摧毁”,英文阐扬为“If something devastates an area or a place, it damages it very badly or destroys it totally.”
addictive
addictive /əˈdɪk.tɪv/ 示意“(行为或食物)使东谈主上瘾的,使东谈主入迷的”,英文阐扬为“An addictive activity or food is one that you cannot stop doing or eating once you have started.”举个🌰:The problem with video games is that they're addictive. 电子游戏的问题在于它们会使东谈主上瘾。
accountability
accountability /əˌkaʊn.təˈbɪl.ə.ti/ 示意“问责制;有义务,有包袱;可说明性”,英文阐扬为“the state of being accountable, liable, or answerable”
In a tweet, Character.ai responded: “We are heartbroken by the tragic loss of one of our users and want to express our deepestcondolencesto the family. As a company, we take the safety of our users very seriously.” It has denied the suit's allegations.
Character.ai在推文中回复:“咱们对一位用户的悲催性离世深感愁肠,并向其家东谈主致以长远慰问。公司长期将用户安全放在首位。”Character.ai否定了诉讼中的所有指控。
condolences
condolence /kənˈdəʊ.ləns/ 1)复数体式,示意“追悼”,英文阐扬为“When you offer or express your condolences to someone, you express your sympathy for them because one of their friends or relatives has died recently.”举个🌰:He expressed his condolences to the families of the people who died in the incident. 他向那次事故受难者家属抒发了追悼。
2)不可数体式,示意“追悼”,英文阐扬为“A message of condolence is a message in which you express your sympathy for someone because one of their friends or relatives has died recently.”举个🌰:She sent him a letter of condolence. 她给他发了一封追悼信。
Setzer had becomeenthralledwith a chatbot built by Character.ai that henicknamedDaenerys Targaryen, a character in Game of Thrones. He texted the bot dozens of times a day from his phone and spent hours alone in his room talking to it, according to Garcia'scomplaint.
塞特泽迷上了Character.ai建筑的聊天机器东谈主,他给这个机器东谈主起名为丹妮莉丝·坦格利安(Daenerys Targaryen,这是《权力的游戏》中的一个脚色名)。凭据加西亚的诉状,塞特泽每天通过手机与机器东谈主互动数十次,频频独自待在房间里永劫候对话。
enthral
英式 enthral /ɪnˈθrɔːl/ 好意思式 enthrall 示意“迷住,使沉进;诱骗住”,英文阐扬为“to keep someone completely interested”举个🌰:The baseball game completely enthralled the crowd. 棒球赛使得不雅众们弥散着了迷。
nickname
nickname /ˈnɪk.neɪm/ 不错作名词,也不错作动词,示意“给…起花名”,英文阐扬为“to give a nickname to sb/sth”举个🌰:LR was nicknamed ‘Lu Rou’. LR外号叫“卤肉”。
我用AI作念了两套热诚包
complaint
complaint /kəmˈpleɪnt/ 1)示意“诉苦,诉苦;投诉;起火;控告”,英文阐扬为“a statement that something is wrong or not satisfactory”举个🌰:We've received a complaint from one of our listeners about offensive language. 咱们收到了一位听众关系用语渊博的投诉。
2)熟词僻义,示意“病,疾病”,英文阐扬为“an illness”如:a heart/stomach complaint 腹黑/胃病。
Garcia accuses Character.ai of creating a product thatexacerbatedher son's depression, which she says was already the result of overuse of thestartup's product. “Daenerys” at one point asked Setzer if he haddeviseda plan for killing himself, according to the lawsuit. Setzer admitted that he had but that he did not know if it would succeed or cause him great pain, the complaint alleges. The chatbot allegedly told him: “That's not a reason not to go through with it.”
加西亚指出,Character.ai建筑的居品加重了她男儿的抑郁症状,而抑郁症自己也源于其对该应用的千里迷。诉状称,聊天机器东谈主“丹妮莉丝”曾一度接头塞泽尔是否制定了自裁缱绻。塞特泽承认有此思法,但不坚信是否会奏凯或带来弘远灾难。据称,聊天机器东谈主回复他:“这不是不去实施的情理。”
exacerbate
exacerbate /ɪɡˈzæsəˌbeɪt/ 示意“使恶化;使加重”,英文阐扬为“to make a bad situation worse”举个🌰:She didn't want to exacerbate the situation. 她不思使情况变得更糟。
🎬电影《僵尸肖恩》(Shaun of the Dead)中的台词提到:And that will exacerbate things for all of us. 那会使咱们事情恶化的。
startup
startup / start-up /ˈstɑːt.ʌp/ 示意“刚起步的小企业,新兴微型企业;初创公司”,英文阐扬为“a small business that has just been started”如:start-up costs 创业资本,举个🌰:Start-ups are very vulnerable in the business world. 商界中刚起步的小企业特出脆弱。
devise
devise示意“思出,联想,发明(新的次序)”,英文阐扬为“to plan or invent a new way of doing something”,如:devise a plan/system/machine,举个🌰:She devised a method for quicker communications between offices. 她思出一种加速办公室之间通讯采集的次序。
分辩:
📍revise 1)示意“转变;修正,修改”,英文阐扬为“to change something because of new information or ideas”,如:revise the article/revise the plan;
2)示意“(考验)温习,温习”,英文阐扬为“to study facts again, in order to learn them before an examination”举个🌰:Revising for exams gives you a chance to bring together all the individual parts of the course. 考前温习给你一个把课程各孤独部分交融领悟的契机。
Garciaattorneyswrote in a press release that Character.ai “knowingly designed, operated, and marketed apredatoryAI chatbot to children, causing the death of a young person”. The suit also names Google as adefendantand as Character.ai's parent company. The tech giant said in a statement that it had only made alicensingagreement with Character.ai and did not own the startup or maintain an ownership stake.
加西亚的讼师在新闻稿中示意,Character.ai“明知其AI聊天机器东谈主对青少年无益,但仍联想、运营、推论这款应用,导致别称青少年失去了生命。”该诉讼还将谷歌列为共同被告,情理是其为Character.ai的母公司。然则谷歌声明称,公司仅与Character.ai缔结了许可条约,并未捏有股份或放浪权。
attorney
attorney /əˈtɜːnɪ/ 自己可示意“讼师”,英文阐扬为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”比如咱们不错说a prosecuting attorney,即“公诉讼师”。
predatory
predatory /ˈpred.ə.tər.i/ 1)示意“(东谈主或组织)打劫(性)的,打劫成性的”,英文阐扬为“Predatory people or organizations are eager to gain something out of someone else's weakness or suffering.”举个🌰:People will not set up new businesses while they are frightened by the predatory behaviour of the banks. 东谈主们在被银行的打劫步履惊吓的情况下是不会开办新企业的。
2)示意“(在资产或性关系上)玷污弱小的,压榨他东谈主的;好色成性的”,英文阐扬为“used to describe someone who expresses sexual interest in a very obvious way”举个🌰:I hate going to bars on my own because men look at you in such a predatory way. 我不可爱一个东谈主去酒吧,因为那边的男东谈主会色眯眯地看着你。
📍有一个说法叫 Sexual predator 色狼,是指对他东谈主作出性淆乱、致使进一步性骚动的东谈主,为性违警的步履之一,医学上则称为性欲亢进患者。A sexual predator is a person seen as obtaining or trying to obtain sexual contact with another person in a metaphorically "predatory" or abusive manner. Analogous to how a predator hunts down its prey, so the sexual predator is thought to "hunt" for his or her sex partners.(维基百科)
defendant
defendant /dɪˈfen.dənt/ 示意“被告,被告东谈主”,英文阐扬为“a person in a law case who is accused of having done something illegal”
licensing
licensing /ˈlaɪ.sən.sɪŋ/ 示意“许可;授权”,英文阐扬为“the act of giving people official permission to do, have, or sell something”举个🌰:In many countries, licensing is used as a method of deciding who should sell what. 在好多国度,授权被用作决定谁应该销售什么的次序。
Tech companies developing AI chatbots can't be trusted to regulate themselves and must be held fully accountable when they fail to limit harms, says Rick Claypool, a research director at consumeradvocacynon-profit Public Citizen.
非谋利性花费者权利组织Public Citizen的研究主管里克·克莱普尔(Rick Claypool)示意,科技公司在建筑AI聊天机器东谈主时不可自我监管,一朝形成危害就必须承担一起包袱。
advocacy
advocacy /ˈæd.və.kə.si/ 示意“拥护,见地,提倡”,英文阐扬为“public support for an idea, plan, or way of doing something”如:a nonprofit advocacy group 一个非盈利性的倡议团体。
“Where existing laws and regulations already apply, they must berigorouslyenforced,” he said in a statement. “Where there are gaps, Congress must act to put an end to businesses thatexploityoung and vulnerable users with addictive and abusive chatbots.”
“在现存法律律例已适用的方位,必须严格实施,”他在声明中指出。“若法律存在空缺,国会必须遴选行动,制止那些利用令东谈主上瘾且滥用的聊天机器东谈主构陷年青和劣势用户的企业。”
rigorously
rigorously /ˈrɪɡ.ər.əs.li/ 1)示意“严实地,密致地;严谨地”,英文阐扬为“in a careful way so that every part of something is looked at or considered to make certain it is correct or safe”举个🌰:The plutonium fuel cells had been rigorously tested. 钚燃料电板已历程严格测试。
2)示意“严格地,严厉地”,英文阐扬为“in a way that controls behaviour severely”举个🌰:The rules were applied too rigorously. 对章程的实施太教条了。
exploit
exploit /ɪkˈsplɔɪt/ 1)示意“利用;克扣(…为我方谋利)”,英文阐扬为“to treat a person or situation as an opportunity to gain an advantage for yourself”举个🌰:He exploited his father's name to get himself a job. 他利用他父亲的名声为我方找到一份职责。
2)示意“建筑,应用;利用;推崇”,英文阐扬为“to use sth well in order to gain as much from it as possible”举个🌰:She fully exploits the humour of her role in the play. 她在剧中把她阿谁脚色的幽默推崇得长篇大论。
🎬电影《惊天魔盗团》(Now You See Me)中的台词提到:What I hate is people who exploit other people. 我仅仅讨厌那些利用别东谈主的东谈主。
作名词,示意“不寻常的步履;果敢的步履;奇遇”,英文阐扬为“something unusual, brave, or funny that someone has done”举个🌰:She was telling me about her exploits while travelling around Africa. 她跟我呈报了她在非洲各地旅游时的奇遇。
- 词汇清点 -
obsessed、complicity、file、customizable、allege、negligence、deceptive、prey、manipulate、devastated、addictive、accountability、condolences、enthral、nickname、complaint、exacerbate、startup、devise、attorney、predatory、defendant、licensing、advocacy、rigorously、exploit
- 词汇助记 By ChatGPT -
An obsessed defendant at a startup manipulated customizable files deceptively, exploiting users as prey. An attorney allege complicity and negligence, exacerbating complaints. Advocacy demanded accountability, leaving the startup devastated. Condolences followed addictive practices. Nicknamed "Predator," licensing was revoked.
- 推选阅读 -
写在九周年的话
为了这个书籍,准备了3年8个月
「LearnAndRecord」2023年度清点
有东谈主听写吗?推选练听力小要领
「书籍」2024政府职责回报条记
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年10月25日
第3548天
每天捏续行动学外语99bt工厂2013年最新