白虎 porn 从释意表面角度分析电影《交换东谈主生》的字幕翻译 An Analysis of the Subtitle Translation of the Film Five Hundred Miles from the Perspective of Interpretive Theory System
上海海事大学异邦语学院白虎 porn,上海
收稿日历:2023年5月23日;请托日历:2023年7月4日;发布日历:2023年7月14日
选录
连年来,越来越多的优秀国产电影走放洋门,作为跨文化交流的蹙迫载体之一,电影的字幕翻译在这个经过中起着尤为蹙迫的作用。本文从释意表面的角度,来探究电影《交换东谈主生》的字幕翻译政策。目下对于释意表面的盘问大多应用在口译限度,但影视的字幕翻译和口译也具有换取之处,因此本文鉴戒释意表面的指点念念想,鸠合影片中字幕翻译的实例,从证据原文、脱离源语外壳和再行抒发这三个方面,分析该表面在影视字幕翻译中的应用,以期为中国电影字幕翻译实行提供些许参考。
关节词
释意表面,《交换东谈主生》,字幕翻译
An Analysis of the Subtitle Translation of the Film Five Hundred Miles from the Perspective of Interpretive Theory System
Junlian Wang
School of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, Shanghai
Received: May 23rd, 2023; accepted: Jul. 4th, 2023; published: Jul. 14th, 2023
ABSTRACT
In recent years, more and more excellent domestic movies have gone abroad. And as one of the important carriers of cross-cultural communication, the subtitle translation of movies plays a particularly important role in this process. This article explores the subtitle translation strategy of the movie Five Hundred Miles from the perspective of interpretive theory. At present, most of the research on interpretive theory is applied in the field of interpretation, but the subtitle translation of film and television also have some similar characteristics as interpretation. Therefore, this article, with the guidance of interpretive theory, combining with the examples of subtitle translation in this film, analyzes the application of the theory in subtitle translation from three aspects: understanding the original language, detaching from the source language and re-expression, with a view to providing some reference for the practice of Chinese film subtitle translation.
Keywords:Interpretive Theory, Five Hundred Miles, Subtitle Translation
Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 序文
连年来,跟着全球化发展和跨文化交际成为大家熟知的见解,影视作品作为列国文化交流的载体之一,在激动影视文化走向国际起着至关蹙迫的作用,与此同期字幕翻译在翻译学界得到了正常热心。电影字幕对于传播本国文化的蹙迫性是了然于目的,高质地的字幕翻译对于不雅众证据影视作品内容以及强壮其文化内涵也很有匡助。与一般作品翻译不同,字幕翻译具有即时性、空间性和平淡性三个特色,因此对译者有着极高的要求。译者需要在有限的时候和空间内操纵稳健的翻译政策,下里巴人地传达信息,促进文化交流。《交换东谈主生》是由苏伦握导编剧,与2023年1月22日在中国大陆上映的一部玄幻笑剧电影。该片文牍了仲达与金好相亲时,无意间被暗恋金好的少年陆小谷撞见。因一次不测,陆小谷铸成大错与情敌仲达互换身份,开启了一场酣畅雠敌的玄幻之旅的故事。现在社会跟着“孔乙己长衫”以及“万柳书院”等社会热度话题的出现,掀翻了东谈主们对自我身份招供感包摄感的飞扬话题,《交换东谈主生》与现在社会热度话题不谋而合,从释义表面角度来探究这部影片的字幕翻译,但愿有不错匡助海异邦中了解和罗致中国文化,引起他们对影片内容的共情,同期也为其他影视作品的字幕翻译职业提供些许鉴戒。
2. 字幕翻译的特色
字幕翻译具有异常赫然的特色:即时性、空间性和平淡性 [1] 白虎 porn。
领先,时候是字幕翻译第一个需要考虑的身分,字幕翻译在电影屏幕上的停留时候很短,稍纵则逝。这点特色要求译者要鸠合影视内容,有用地限制译文长度,在视频中画面所停留的时候内使不雅众有实足的时候去阅读字幕,这样有益于提高不雅众的不雅影体验。
其次,字幕翻译具有空间受限性。空间指的是字幕翻译所使用的字数、行数和占用的屏幕比例等。电影字幕翻译需要字据演员所占用的屏幕比例来笃定,在演员话语的同期还会有配景音乐出现,字幕过大画面会不谐和,太小又会影响不雅众的阅读,是以电影屏幕上的台词字数、字体大小和所占比例应当顺应大家的罗致领域,尽量爽脆易懂不雅众便于证据。
临了,字幕翻译的平淡性,即字幕翻译必须“喜闻乐见”,下里巴人,需要满足不同文化水平大家的阅读观赏需求,中国文化博大深通,在日常活命交流中,咱们常常会使用四字谚语或者俗话谚语来表意,这就需要字幕翻译职业者防卫语言文化的互异性,考虑各种听众及受众群体的各样性,使字幕下里巴人,有益于影视作品为大家所罗致。字幕翻译虽说是屏幕下方的笔墨,但推行是跟着一个个电影镜头和画面动态呈现又顷然即逝的话语对白,这与口舌人把讲话东谈主的原语表面传译给听众的格局异常相似 [2] 。释义表模样下也曾正常应用于笔译 [3] 、商务口译 [4] 及会议口译 [5] ,但用释义表面指点影视作品字幕翻译的盘问少之又少。尤其是影视作品对交际性要求很强,这和释义表面的侧要点十分契合。
3. 释意表面
20世纪60年代末,法国翻译表面家达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)通过多年的口译实行和集结的训诲初度建议了释意表面。释意派别合计,口译不单是是翻译名义上的信息或其抒发格局,而是证据原文后将原文的真谛抒发出来。在罢了原语的真谛时,文化起着蹙迫作用 [6] 。
释意派别主张“语言是技巧不是主义”“语言与文化不可分割”。释意派别合计,翻译经过并不是简便的代码转译,或者是源语向假想语语言的挪动经过,而是强壮话语篇章的真谛,并将这种真谛用假想语语言再行表述出来 [7] 。
释义表面将口译经过分为三个阶段:源语证据(comprehension),脱离源语外壳(deverbalisation)和再行抒发述(formulation)。塞莱斯科维奇合计证据的经过分为“对包含真谛的语言格局的听觉泄露”与“通过分析与解读对语言和信息的证据” [8] 。“脱离源语”并不代表译者就不错爽脆翻译,译者要防卫讲话东谈主的抒发方式和讲话的环境,要翻译的是组成篇章的事实、念念想、情绪等。话语真谛即是作家想抒发的东西,他想通过所讲的话让别东谈主明白的东西 [9] 。再行抒发是指用假想语语言表述出顺应源文念念想内容的新语段。再行抒发出的语言必须顺应:真谛上的准确性,与源语交际效力的一致性,以及可听性 [10] 。即准确地传达出源语的有趣有趣,罢了与源语一致的交际效力。
4. 从释意表面角度分析《交换东谈主生》字幕翻译
领先从电影片名初始分析,电影《交换东谈主生》的英文名并不是直译为Life Exchange,而意译为Five hundred miles,同期这亦然一首海外异常经典的民谣,歌词文牍了一些东谈主职守着全家东谈主将来活命的托福,离家远去,不知谈何时追想,也不知谈能否金榜题名的心情。异邦友东谈主看到英文片名Five hundred miles会愈加切实地证据影片所要文牍的内容,进而被电影名字所劝诱,且更容易与影片产生共识。
4.1. 证据原文
例1:我爸妈的疏忽并莫得跟着时候肃清。
译文:Somehow, my parents managed to keep the romance alive.
此句出现在电影的开篇,陆小谷在先容一家慈详而又幸福的活命。“肃清”一次舒心是指物体神情失去娇媚或者某种气象逐渐生疏以至健忘,淌若直译为“fade”,容易使主义语读者误会原文有趣有趣,鸠合影片内容准确证据句子含义后,将其译为“keep the romance alive”,便于不雅众证据影视内容。影视字幕翻译对译文的赤诚性要求较高,它要求译文尽可能赤诚于源语言,更好地满足海外不雅众的盼愿与要求。
例2:想皆别想,怕你碰瓷,录一下。
译文:Don’t even think about it. You’re trying to con me, film it.
此句是仲达走在大街上看到有需要帮手的年长辈所说的一句话,“碰瓷”是清朝末年的一些没落的八旗弟子“发明”的。这些东谈主平日里手捧一件“名贵”的瓷器(天然是假货),行走于闹市街巷。然后瞅准契机,有意让行驶的马车不贯注“碰”他一下,他手中的瓷器就怕落地摔碎,于是瓷器的主东谈主就“理直气壮”地缠住车主按名贵瓷器的价钱给以抵偿。“碰瓷”步地伴跟着社会发展而束缚演化,名堂亦然百花齐放。固然咱们在国内常常通过“碰瓷”这一说法,但这对于异邦不雅众来说是一个生分的词汇。译者鸠合中国的社会文化步地,将其翻译为“trying to con me”,有助于匡助异邦不雅众证据影视内容。
红色av社区4.2. 脱离源语外壳
例3:仲达,你今天是不是入戏有点深了,真当我方是老浑家亲犬子呢。
译文:Zhong Da, still in character, I see. You really put yourself in her son’s shoes.
此句是仲达为了获取更多的利益,不按照与委托东谈主的约定,在法庭上为东谈主身权力受到侵害的受害方作谈论,推迟了最终宣判末端,其委托东谈主感到起火,对仲达说的话。“入戏有点深”有趣有趣是说演员在拍电影或者电视剧的时候对我方所饰演的变装很负责,以至于在拍完之后的很永劫候也弗成出戏,分不清现实与戏剧。淌若采用直译法,异邦不雅众可能会不睬解影视片断内容,译者在证据原文的基础上,脱离源语外壳,并鸠合英语用语风俗,玄机地将其译为“still in character, you really put yourself in her son’s shoes”,与影视字幕所要传达的内容一致,便于不雅众证据影视内容,较好地罢了了交际真谛。
例4:这样一个很难卖出去的三无产物,在您的全心假想和包装下……
译文:Nobody wants this crappy product. But once you’ve carefully designed and packaged this product…
“三无产物”一般是指无坐褥日历、无质地及格证以及无坐褥厂家,身分不解的产物。另一种说法是:三无产物是无坐褥厂名,无坐褥厂址,无坐褥编码的产物。由于字幕翻译时候受限与空间受限的秉性,将“三无产物”的字幕翻译在有限的时候内扫数呈现在荧幕,并使不雅众悉数获取其有趣有趣是不可取的。此时字幕翻译职业者在充分证据原文信息之后,脱离源语外壳,将其译为“crappy product”,较好地传译了出开头语话语者想要抒发的有趣有趣,罢了了原文与译文在真谛上的平等,且顺应字幕翻译时候性与空间性的特色,有助于异邦不雅众马上获取影视所要传达的信息,达到了释义效力,从而提高异邦不雅众的不雅影体验。
例5:可您这是大爱,我祷告您开门遇贵东谈主。
译文:But you’re a generous man. So I pray for god to look out for you.
“大爱”即泛爱,有趣有趣即是对任何事物皆存有爱意,怀有大爱之心。大爱是中华英才的优良传统,是东谈主不可或缺的品性。当无良商东谈主的合营伙伴知谈其暗里与对方讼师会面,分析出了无良商东谈主制假、伪造文凭、装假诉讼等不对法的活动,先初始归并进而以此为要求建议再行分成时说的话。译者并莫得直译为“philanthropism”,而使字据语境译为了“a generous man”,愈加顺应原文谀媚归并的气象,传达了与源语境一致的效力。“贵东谈主”一词常常出现在中国东谈主的日常对话中,如“外出遇贵东谈主”,这里的贵东谈主是指在东谈主生中,尤其在东谈主生不如意之时,能够给我方有很大匡助的东谈主,译者在充分原文语境的前提下,将其译为“pray for god to look out for you”,“god”一词是西方不雅众所熟知的见解,用着这里不仅顺应那时交际语境,并且班师地传达了影片信息且简便易懂,基本顺应释意表面的要求。
4.3. 再行抒发
例6:大约惟有奶奶那段最蹙迫的视频本领让他放下屠刀,立地成佛。
译文:Maybe the only solution is to show him grandma’s last video to get him to turn around.
此句是电影演员之一陆小稻在其家庭处于一派幸福慈详的抱怨时,内心的一段独白,意指她的哥哥陆小谷想要离开他们,换一种活命方式。“放下屠刀,立地成佛”出自典故“放下屠刀,立地成佛金不换”有趣有趣不务正业的败家子改邪反正,悔恨改过。中国东谈主偏疼使用四字谚语来神志达意,中国东谈主对“放下屠刀,立地成佛”耳熏目染,淌若直译的话,不练习中国文化的异邦不雅众可能会感到迷糊。于是译者在了了影视所要传达的主要有趣有趣后,将其翻译为“get him to turn around”,这样的翻译下里巴人,更迫临西方用语风俗,有助于主义语大家削弱地证据影视内容,获取一个精采的不雅影体验。
例7:蝙蝠身上插鸡毛,他算什么鸟。
译文:Playing hard to get. He’s got some nerves.
此句是无良商家在筹划不到仲达,合计仲达对约定好的事情不负职责时所说的一句话,“蝙蝠身上插鸡毛”是中国的很着名的一句歇后语,示意调侃别东谈主,形色瞧不起别东谈主的作念事格调。在翻译这句话时,字幕职业者需准确证据这句歇后语的有趣有趣,这个经过看似简便,但推行上却攻击易。字幕翻译要求简明易懂,这不仅因为它的即时性,还因为它的受众正常性,即使是文化水平一般的大家也要看得懂影视内容,这就要求字幕语言“喜闻乐见”,即要尽可能地传达出源语言文化的在此处的有趣有趣,又弗成过于贴合源语文化,以免异邦不雅众在有限的字幕出刻下候内弗成证据影视信息。因此译者应选择简明易懂的语言,幸免语言过于晦涩难解,在充分证据影视演员之间的东谈主物关系及那时所处的气象后,再即将其译为“Playing hard to get”,顺应影片那时的气象交际,译者班师传达出了影视信息,以此异邦不雅众不错正确获取影视内容,提高不雅影体验。
例8:你说有若干老东谈主,成天就一把一把吃药,就把这要当羽化丹。
译文:How many old people are taking medication on a daily basis, deifying these as the elixir of life.
此句是与陆小谷互换过身份的仲达在法庭上短暂觉醒,为权力受到侵害的老东谈主说的一句话。“仙丹”是中国神话传说中的一个的灵丹灵药,有反老还童或起死复活之力,是将多种化学品作为原料,放入丹炉等容器内,再经高温处罚,临了提取成的羼杂物。据称,羽士用此法真金不怕火制仙药,服用后可羽化羽化,故名为仙丹。此剧的语境是老东谈主们也曾退化的跟小孩子相通了,还要受到无良商家的诓骗,把药动作仙丹服用,作家采用直译的格局,将其译为“elixir”,其在剑桥英语辞书中的证明为“a substance, usually a liquid, with a magical power to cure, improve, or preserve something”,和仙丹在中国东谈主心目中的作用是换取的,字幕职业者采用异化的翻译政策,因为受到字幕翻译时候受限与空间受限的特色,能够是异邦不雅众快速地获取影片所要传达的信息是至关蹙迫的,同期罢了了源语影视台词与假想语的真谛平等。
5. 结语
跟着中国经济实力和文化软实力束缚增强,越来越多的优秀国产电影走向寰宇,而影视字幕在跨文化交流中起着了然于目的作用,高质地影视字幕翻译也有助于中国文化的对据说播。本文从释意表面的角度起程,以《交换东谈主生》的字幕翻译为语料,探究若何通过释意表面来进行字幕翻译,即若何准确地证据原文,在证据原文的基础上脱离源语言外壳,再行用我方的话语将源语言再抒发出来,在这个经过中要充分鸠合影视语境,证据电影东谈主物之间的对话,并鸠合字幕翻译时候受限、空间受限和平淡性的特色,翻译出假想受众所能证据的语言,同期尽可能地保留源语特色,罢了源语字幕与假想语字幕的真谛平等。
著述援用
王俊莲. 从释意表面角度分析电影《交换东谈主生》的字幕翻译An Analysis of the Subtitle Translation of the Film Five Hundred Miles from the Perspective of Interpretive Theory System[J]. 当代语言学, 2023, 11(07): 2861-2866. https://doi.org/10.12677/ML.2023.117389
参考文件白虎 porn